Proud to assist betterplace lab with the English translation of their research report “Digital Routes to Integration.” Betterplace investigates how digital technologies can be better used for social purposes. This report presents their research on digital projects and civic engagement for refugees in Germany.
Very excited to do translations for Marie Janssen’s Tuchofen project. The artist’s work explores the enigmatic origin of myth and the magical power of objects.
When a fire was kept in every home and the size of a village could be determined by its number of fireplaces, the hearth occupied a central place in human life as the vessel that at once tamed and sheltered the vital fire.
Long ago, this life-sustaining warmth still had a shape, a visible origin in the form of the ceramic or cast-iron stove in the heart of the home…
I’ve had the pleasure of doing some translations for the multi-talented Lukas Klaschinski – director, author, reporter and speaker in Berlin.
Privileged to be working with navarra.is, a branding agency in Berlin, on some exciting projects.
Worked on translations for My Production Music’s website, a service that provides royalty free music for the German and international fitness industries.
Doing some translation work with Digitaler Ungehorsam. Fun to be working with texts for video communications.
The language used to describe classical music is so rich. It was very rewarding to translate the liner notes for Mark’s debut CD with works by Bartok and Prokofiev.
“Adam provided some great work!” – Mark Taratuskin
I very much enjoyed implementing my academic skills while translating this brochure for Humboldt University.
Take a look and read about some interesting research.
Provided translations for the new BTO Management Consulting website.